Sunday, August 14, 2005

人在巴黎之你好!日本人?

2005.8.14 日 目前正值凌晨三点,窗外一片雨声

人在巴黎之你好!日本人?

在很久很久以前,如果一个像我这样的东亚面孔来到巴黎一定少不了被人当作日本人,不管你到底是不是日本人,热情的法国人会用基本上地道的“恐泥弃洼”来欢迎你。而公元二零零五年的今天,事情发生了一些令人意想不到的变化,汉语的“你好”似乎也成了法国老百姓欢迎我这样的东亚外宾的官方语言了。这里我不想发表什么国强语盛之类的小家子气的观点。因为我要说的事情可没那么简单,与中国的国情无关,与汉语热无关,倒是与怪异的法国人的被枪打过的脑子有关。

事情是这样的,几乎百分之五十对我说“Ni Hao!”的法国人会在“Ni Hao”的后面理直气壮、莫名其妙并且匪夷所思地加上一句“Japonaise?(日本人?)”这惊世一问每每都令我将口中嚼成半成品状的口香糖差点不小心吞到肚子里面去。难怪此间华人常说:法国人的脑袋是方的。

同学的上海女人Lorraine曾经给出过一个颇富创意的解释:“可能在法国人眼里长成‘那样儿’的人就应该说‘Ni Hao’。” (这里的“那样儿”当然是指你我这样的正常东亚人种)。我猜,这多少是受了中法文化年的密集宣传的影响,“中国年”让法国人知道了世界上还有“Ni Hao”这种简单易行的问候方式。然而,过去在法国所看到的长成“那样儿”的人往往都是日本人,而日本人、中国人、韩国人......烦不烦呐,都长得差不多,在懒得动脑筋的法国人看来统统都是“日本人”得了,因此,对长成“那样儿”的“日本人”说“Ni Hao!”实在是一件顺理成章、自然而然的事。也许对于法国人,“Ni Hao”的确比“恐泥弃瓦”更加好记并且琅琅上口吧,要不怎么会时不时听到“Ni Hao! Japonaise?”这么有趣的语言组合啊。

令人遗憾的是,在我们的法国老伙计口中,美妙的中文也产生了质的变化,那些带着各种洋腔怪调的洋泾浜“你好!”“你豪!”甚至还有“鸟”或“尿”一定会令你不知所云、忍俊不禁或哭笑不得。这个嘛,也属正常范畴,因为法国人臭名昭著地不会发那个“喝”的音,所以“Ni Hao”往往被他们颇不地道地缩略为“Ni Ao~~~”,这种从粘糊糊、紧绷绷的法国嗓子里挤出来的错误,乍听起来酷似老猫叫春,是会令国人喷饭甚至休克的,尤其是当某些自以为高明的家伙兴高采烈地冲着你连喊两嗓子“Niao, Niao!!!”的时候,不知内情的国人必会热心地指给人家洗手间的方向。而大多数法国人都会对此微小的差异浑然不知或者根本不以为然呢,他们依旧大大方方、高高兴兴地用这种方式和长成“我这样”的人在大街上,在餐馆儿里,在电影院门口,在铁塔下面,在凯旋门前,大声地打招呼。