Friday, April 14, 2006

笨猪杀驴的法国语<1>

2006.04.14

其实这篇是接着冬天那篇《卢森堡公园围栏上的人世变迁》写的。一直都没有完成,直到现在才有机会出来见见光。学法语感触挺多的,也没什么逻辑,那就想到哪儿写到那儿吧。

本期图片:我的塞纳河之夜



笨猪杀驴的法国语 <1>

冬天的巴黎天黑得早,才5点多的光景日头就落到一堆凹凸起伏的屋顶后面去了。我于是离开凉意渐起的卢森堡公园,继续我那漫无目的的游走。顺着圣米歇尔大道直指塞纳河的方向,一路聚集了众多的书店、药店、礼品店、时装店和唱片店,这里是这个城市一处重要的文化休闲购物区。尽管掐指算来学法文也三月有余(截至2006年1月11日),但是呆毙档(DÉBUTANT初学者)的身份仍旧困扰着我,使得我那徘徊在“日益白喝邀色夫”(GIBERT JOSEPH知名连锁书店)堆成山排成行多得完全能实现自我活埋的书堆里的困惑身影,于百分之六十的时间里都显得那么白痴。

对法语略知一二的朋友们大多都听说过这样的笑话,法国人最常用的见面问好的话很不幸地恰巧与我们汉语中的两个不怎么雅观的字眼谐音,它们便是大名鼎鼎的:“笨猪”和“杀驴”(一说“傻驴”)。就权威的解释,“笨猪”就是适用于绝大多数场合的BONJOUR,读作 [甭输呵],意为“早安!日安!”而“杀驴”则是用于熟人好友之间见面打招呼或道别的SALUT,读作 [洒绿],相当于英语的“Hi!”和“Bye!”,或是意大利语中的“Ciao!”。我跟大家说这些,其实是冒着被BS为BT的风险的。为什么呢?因为这个话题实际上除了无聊的自娱自乐外是不具有任何教育意义的。而我之所以还要顶着压力接着说下去,就是想为各位在学习之余放松一下心情而尽自己的一份绵薄之力罢了。

常来我这里的朋友应该知道,我是有把常用的法语词汇按发音给转换为带有某种搞笑成分或者低级趣味的汉字组合的恶习的。而这种恶习的获得,仅仅是为了能够更好地感受和学习法语——这门复杂精确的初听上去很难获得快感的语言,同时也是为这种枯燥单调的学习过程注入一些微不足道的乐趣。直到去冬那个暖洋洋的日子,感谢无所不能的神,让我很偶然地在 “日益白喝邀色夫”发现了一本中法对照的红色小册子。那一刻,我的大脑忽然间灵光一闪,大彻大悟了。原来,相比这本小册子的作者,我实在还算得上人道。就连我曾经做过的那些自认为对法语有些许糟蹋之嫌的龌龊的事情竟然也能够称得上是文明人干的呢!道理是明摆着的,就在我靠在“日益白喝邀色夫”的书堆里草草地翻阅这本书的短暂过程中,不下十次差点儿被自己强忍的笑意憋得要了老命。于是,意犹未尽的我咬紧牙关痛下决心,为了拥有这本仅有七毫米厚的小册子付出了六块七毛欧元的血的代价。如今,这本千古奇书又一次鲜红鲜红地躺在我的膝上,准备接受我的再再再一次的检阅。

对了,差点儿忘说了,这本书的中文书名是《法语就是中文》,法文书名是《C’est du chinois》(This is Chinese)

(待续)(Lazyblue)

No comments: